Символ любви - Джеки Д`Алессандро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прошло почти полчаса, прежде чем Хейли объявила о прекращении огня.
— Довольно! — крикнула она, с трудом переводя дух.
Противоборствующие армии пожали друг другу руки и со смехом выбрались из озера. Со всех ручьями стекала вода.
Они поднялись на берег, и тут из зарослей раздался мужской голос:
— Здравствуйте! Это вы, мисс Олбрайт?
В следующее мгновение из леса вышли двое мужчин и молодая дама.
— Господи, это ведь доктор Уэнтбридж, — расстроилась Памела. — Что он обо мне подумает? Какой ужас!..
— Пошли быстрее. — Хейли схватила Памелу за руку и потащила ее к одеялу. — С твоими волосами мы ничего не можем сделать, но по крайней мере спрячем твое платье.
Хейли накинула одеяло на плечи сестры и отбросила пряди с ее раскрасневшегося лица. Затем повернулась к молодым джентльменам и их спутнице; все трое остановились в нескольких метрах от Памелы.
— Мисс Олбрайт, что с вами произошло? — проговорил невысокий молодой человек со светло-каштановыми волосами и синими глазами.
Стивен внимательно посмотрел на незнакомца и заметил, что тот, обращаясь к Хейли, то и дело поглядывает на Памелу. Старшая же сестра по-прежнему молчала, и было похоже, что она не очень-то рада этой встрече. Стивен перевел взгляд на высокого джентльмена, белокурого и голубоглазого. Заметив, что тот пристально смотрит на Хейли, облепленную мокрым платьем, Стивен невольно нахмурился.
Что же касается молодой незнакомки, то она, хотя и была весьма привлекательной особой, почему-то сразу же не понравилась Стивену.
Хейли откашлялась.
— Мы играли с собаками и, к сожалению, оказались в воде.
— Какое несчастье… Но это так похоже на вас, милая Хейли, — сказала молодая дама, наморщив носик. Она окинула Олбрайтов надменным взглядом и уставилась на Стивена; ее светло-карие глаза округлились. — Полагаю, Хейли, нас необходимо представить друг другу, — пробормотала высокомерная красавица.
— Представить? — Хейли проследила за ее взглядом и увидела, что он устремлен на Стивена. — Ах да, конечно. Это мистер Стивен Барретсон, из Лондона. Он прогостит у нас несколько недель. — Хейли кивнула в сторону дамы: — Мистер Барретсон, позвольте представить вам миссис Лорелею Смит, нашу соседку.
Стивен склонился над протянутой рукой женщины:
— Весьма рад, миссис Смит.
— Я также, мистер Барретсон, — улыбнулась миссис Смит; она по-прежнему пожирала глазами Стивена.
Хейли, откашлявшись, продолжала:
— А это мистер Маршалл Уэнтбридж, тоже наш сосед. Он недавно закончил учебу и теперь он доктор. Он навещал вас, мистер Барретсон, когда вы были больны.
Маршалл Уэнтбридж протянул Стивену руку.
— Рад видеть вас в добром здравии, мистер Барретсон. Судя по всему, вы уже познакомились с Уинки, Пинки и Стинки, — добавил он с усмешкой.
— Печально, но факт. — Стивен скорчил гримасу.
Доктор Уэнтбридж отступил в сторону, и Стивен взглянул на высокого белокурого джентльмена. К величайшему неудовольствию Стивена, он смотрел прямо на грудь Хейли. Маркиз снова нахмурился.
Наконец Хейли вновь заговорила:
— Мистер Барретсон, позвольте познакомить вас с мистером Джереми Попплмором. Он тоже наш сосед.
Когда Стивен услышал это имя, ему показалось, что его ударили в солнечное сплетение. Стараясь казаться невозмутимым, он разглядывай бывшего возлюбленного Хейли.
Джереми протянул ему руку.
— Рад познакомиться, мистер Барретсон, — пробормотал он, по-прежнему глядя на Хейли.
Стивен сделал шаг в сторону и, заслонив девушку от глаз Джереми, пожал ему руку.
— Что ж, было очень приятно встретиться с вами, — сказала Хейли, выглядывая из-за плеча Стивена. — Но к сожалению, мы не очень-то прилично выглядим. Нам нужно вернуться домой. Пожалуйста, извините нас.
Хейли повернулась, взяла Келли за руку и зашагала в сторону дома. Но Лорелея Смит тотчас же ее окликнула:
— Подождите, милая Хейли! Пока вы не ушли, мне нужно сказать вам, зачем мы вас искали. — Она протянула Хейли сложенный листок бумаги, запечатанный красным воском. — Это приглашение для вас и Памелы. Через неделю я устраиваю у себя небольшой прием в честь благополучного возвращения Джереми. — Миссис Смит повернулась к Стивену: — Надеюсь, мистер Барретсон, вы еще не уедете из Холстеда к тому времени. Буду очень рада видеть вас у себя. — Она многозначительно улыбнулась.
Маркиз прекрасно понял значение этой улыбки. Было совершенно очевидно, что миссис Смит не прочь познакомиться с ним поближе.
Решив, что не следует огорчать соседку Хейли, Стивен наклонил голову.
— Сочту за честь побывать у вас.
— Чудесно! — просияла миссис Смит. Затем снова повернулась к Хейли. — Надеюсь, к тому времени вам удастся высохнуть, моя милая, — проговорила она с гортанным смехом. Потом, взяв под руки своих спутников, сказала: — Пойдемте, джентльмены. Давайте уйдем отсюда до появления этих жутких собак.
Мужчины попрощались, и Стивен развеселился, заметив, что Маршалл Уэнтбридж не отводил глаз от Памелы до самого последнего мгновения. Но его совсем не веселило то, что Джереми до последней секунды смотрел на Хейли.
— Хейли, постойте!
Стивену не хотелось, чтобы эта просьба прозвучала как приказание, но он не сумел скрыть свое раздражение.
Хейли повернулась к нему и вопросительно подняла брови. Ее младшие братья и сестры по-прежнему шагали по дорожке, ведущей к дому.
— Что, Стивен?
Он окинул взглядом ее мокрое, облегавшее тело платье, и его охватило желание… Еще больше разозлившись, Стивен заявил:
— Нам нужно обсудить… ваше поведение. Брови Хейли взлетели еще выше.
— Мое поведение?
— Этот человек, этот… Попплкарт…
— Попплмор.
— Вот именно. Он чуть не проглотил язык, увидев, как платье облепило вас совершенно непристойным образом.
Хейли вспыхнула.
— Вы, разумеется, ошибаетесь. Джереми никогда не относился ко мне неуважительно.
— Черт побери, ведь и пяти минут не прошло с тех пор, как он раздевал вас взглядом. — «Проклятие, я ведь делал то же самое», — подумал Стивен и еще больше распалился. — Вид у вас совершенно неприличный. Если вы не разгуливаете в бриджах, облегающих вас, точно вторая кожа…
— Разгуливаю?!
— А теперь вы ходите мокрой и выглядите… — Стивен движением руки обрисовал, как, по его мнению, выглядит в данный момент Хейли. — Ну да, ходите мокрой. Ваше поведение просто шокирует.
Глаза ее вспыхнули.
— Вот как? Что же именно кажется вам оскорбительным?
— Все! — вскипел Стивен. — И то, что вы ездите верхом по-мужски. И то, что читаете мужские журналы. И то, что волосы у вас всегда распущены. Господи, да ведь только дети и шлюхи носят волосы таким манером. — Он принялся расхаживать перед ней. — Вы то и дело… ко всем прикасаетесь. Вы хотя бы отчасти представляете себе, сколько неприличного было в том, что вы меня побрили? А в том, что гуляли ночью в саду вместе со мной? А в том, что позволили мне поцеловать вас? И потом… как вы ведете хозяйство? — продолжал Стивен. — Вашим братьям место в пансионе, а Келли нужна гувернантка. И всем им пошла бы на пользу строгая дисциплина. Занятия следует проводить в классной комнате, а не на изъеденном молью одеяле. Дети и слуги не садятся за один стол. — Прервав свою тираду, Стивен запустил пятерню в волосы. — Уинстону следует следить за своей речью, а Пьеру — сдерживать свой темперамент. Ваше хозяйство — форменный хаос, а поведение всего семейства — скандальное и непристойное.